25 April 2014

Schottische Unabhängigkeit, na ja; Sezession: keineswegs.

Als Schotte ist es schwer Menschen in Deutschland zu vermitteln, dass schottischer Nationalismus nicht nur schlecht und auf keinen Fall eine rechtspolitische Angelegenheit ist. Im Fall der Ukraine gibt es viel mehr Verständnis dafür, dass die Idee der Nation als Ansporn dienen kann, um Gerechtigkeit zu fordern, um Missstände zu widerstehen.

"Work as if you live in the early days of a better nation",

um es mit Alasdair Grays Wörter zu sagen, der das Zitat vom Kanadier Dennis Lee hat.

Bei Schottland, so bald die Wörter "Nationalismus" oder "Unabhängigkeit" fallen, wird an Abgrenzung gedacht, an Konservatismus, eventuell an Rassismus. Ein Teilnehmer meines Englischunterrichts hat gespottet, dass Schottland "die Sezession" vom restlichen Vereinten Königreich bekommen möchte. Semantisch gesehen hat er ja recht: auf einem Teil der schottischen Bevölkerung gedacht, zumindest.

Leider ist "Sezession" auch der Titel einer zweimonatlichen Zeitschrift der neuen Rechten. Mit solchen Leute möchte ich so gar nichts zu tun haben, dass ich mich verpflichtet gefühlt habe, diese Aussage laut und unmissverständlich auf diesem Blog zu machen.

Ich las zum ersten Mal ins Detail über diese Leute, die neue Rechten, in der Drückausgabe von Die Zeit (vom 24.04.2014). Mir graut es nun zu wissen: Deren Bestrebung ist es nicht mehr, das politische Mainstream zu beeinflussen, sondern einer Abkopplung von der Reste der Gesellschaft zu vollziehen. Die Schöpfung einer parallelen, rechten Gesellschaft. Eine Sezession, eben. Gibt's ein einzigen Schriftsteller, der eine schrecklichere Dystopie ausdenken könnte?

Yes, I saw my first bluethroat.

In the middle of all blog writing about the useful things  the realms I want to be better in, to gain more recognition in, to even get some cash out of, you know, poetry, translation, politics, literature, that sort of tosh – I will write occasionally about the things which are of no apparent use. About my hobbies, activities that neither I nor anyone else will ever be able to commoditise. And so it happened: out on a guided nature walk ten days ago, I saw my first bluethroat through a telescope on a tripod that the walk's guides had set up. It was beautiful though not really more beautiful than the photo of the same bird that I'd gazed at in my nature guide book some days previous, feeling regretful about never having seen a bluethroat. Now I've see him live I don't feel very different. Seeing a small bird 45 metres away hopping between a fence and some shrubby trees, and only being able to see it thanks to some fancy technology isn't unlike looking at a photo of the said bird. And here comes a photo, of the said bird. 

File:Bluethroat by Daniel Bastaja.jpeg

(Daniel Bastaja's photo of a white-spotted blue throat, the kind we saw.) In his wonderful coffee-table culture book Birds Britannica (2005) Mark Cocker states that there are only 100-200 bluethroats in Britain & Ireland a year. I've no idea how many there are in northern Germany, but I guess with that few birds around I should feel dead privileged. Our real bird joy however has been coming during the last weeks from our robin, who flies back and forth busily between his activities in our overgrown laurel hedge and the ivy, above our kitchen window. Sometimes stopping to perch on our garden gate, to allow our eldest daughter to photograph him.

11 April 2014

Tom Leonards "Jist ti Let Yi No" auf Deutsch

Schottischer Lyriker Tom Leonard hat mal 'This is Just To Say' von William Carlos Williams auf Glasgow-Scots umgedichtet. Nun setze ich die Wandlung fort, in dem ich Leonards Bier-Gedicht auf Deutsch übertrage. Die Fortschreitung aus dem amerikanisch. über Leonard nach Deutschland kann man unten verfolgen:
This Is Just To Say              Jist ti Let Yi No                      Nur dass du es weißt
I have eaten                           ahv drank                                  hab getrunken    
the plums                              thi speshlz                                 jenen Astras
that were in                           that wurrin                                die im Kühlschrank
the icebox                             thi frij                                        waren
and which                              n thit                                         die du  
you were probably                yiwurr probbli                               wahrscheinlich
saving                                   hodn back                                  für die fete
for breakfast.                        furthi pahrti                                    aufhobst
Forgive me                            awright                                     also dann:
they were delicious               they wur great                          eins A
so sweet                                 thaht stroang                            so stark
and so cold.                            thaht cawld                              so kalt
William C. Williams             Tom Leonard                           Henry Holland
(Um meine Übersetzung Leonards Gedicht an dieser Stelle zu veröffentlichen, mache ich  vom deutschen Zitatrecht Gebrauch.)
Ein Paar Erklärungen: Leonard schreibt Glasgow-Scots nach demselben Prinzip, dass hinter das Hochdeutsch steht: Er schreibt nach der Phonemen der gesprochenen Sprache. Damit steht "thi speshlz" (Zeile 2) für "the Specials", also Tartan Specials, eine besondere starke Sorte schottisches Bier.